top of page

Montpellier, France

12 - 13 mai 2016

"La parole est moitié à celui qui parle, moitié à celui qui l'écoute [...]."[1]

(Montaigne, Les Essais 3, Chap. 13, p. 1088)

 

 

 

Selon D. Bailly (1998 : 132)[2], l'inférence est "une opération de raisonnement logique par laquelle, à partir d'un fait, d'une proposition..., on tire une conséquence".

 

Dans le cadre de la communication orale, cette opération participe de la construction de l'interaction et s'appuie sur une prise d'indices multiples, à différents niveaux. Les processus d'inférence permettent en effet de construire une information à partir d'un contexte, sans qu'elle soit directement et explicitement fournie par celui-ci.

Les processus inférentiels peuvent porter sur les éléments de la langue, les attitudes, les comportements, les pensées, les émotions, les attentes, les intentions ou encore la culture de l'interlocuteur.

Si toute communication implique des inférences, certaines configurations de communication y sont particulièrement propices : la négociation, l'argumentation, l'interculturel, la communication exolingue...

En langue étrangère plus particulièrement, selon C. Poussard (2000 : 203)[3], "l'inférence peut permettre de reconstruire un message, un passage, un mot à partir du contexte et des connaissances personnelles ou bien de compenser la non-compréhension d'un message, d'un passage ou d'un mot". Tout apprenant d'une langue étrangère met en place des processus inférentiels dans le cadre d'une situation de compréhension et de restitution, allant jusqu'à faire appel à des inférences émotionnelles dans le cadre plus large d'une situation d'interaction orale. Par rapport à l'interaction orale en L1, ces processus sont probablement amplifiés en L2 du fait d'un déficit de compréhension du discours du locuteur natif, d'un déficit de lexique ou de différences culturelles…

 

Ce colloque interdisciplinaire a pour objectif d'interroger le cas particulier de la communication orale en L2, quelle que soit la langue impliquée. Il rassemblera des réflexions de différents champs de recherche (linguistique, psycholinguistique, psychologie cognitive, didactique des langues) sur la notion d'inférence à partir de communications fondées sur une approche empirique (études de cas). Les intervenants sont invités à s'appuyer sur des corpus de données orales ou multimodales.

 

Il s'agira de tenter de répondre aux questions suivantes :

- en quoi les inférences effectuées en L2 sont-elles différentes de celles effectuées en L1 ?

- comment le locuteur de L2 interprète-t-il les éléments relatifs au comportement, aux attitudes, aux attentes, aux intentions ou encore à la culture de l'interlocuteur ?

- l'incompréhension génère-t-elle des inférences inadaptées voire fausses et quelles en sont les conséquences ?

- quelles marques linguistiques (telles que les hésitations, les répétitions, les marques d'incompréhension...) ou non-linguistiques (gestes, mimiques) l'apprenant de L2 va-t-il mobiliser et dans quels contextes ?

- les marques linguistiques et/ou discursives de l'inférence sont-elles similaires ou différentes dans la langue maternelle de l'apprenant et dans sa L2 ? Quelles conséquences pour sa performance en L2 ? Quelles stratégies discursives va-t-il mettre en place ?

- quelles pistes didactiques pourraient être envisagées afin d'aider l'apprenant dans sa gestion de l'inférence en L2 ?

 

 

 

Mots-Clés : inférence, corpus oraux, didactique, acquisition de la L2, psycholinguistique, ressources linguistiques, gestes.

 

 

[1] Montaigne, M. (1924), (1978), Les Essais. éd. par Pierre Villey, Presses Universitaires de France (3ème édition).

 

[2] Bailly, D. (1998). Les mots de la didactique des langues. Le cas de l'anglais. Lexique. Paris-Gap : Ophrys.

 

[3] Poussard, C. (2000). Compréhension de l’anglais oral et technologies éducatives. Thèse de doctorat, université Paris 7, 390 p.

 

 

 

 

 

 

"Speaking is half his who speaks, and half his who hears [...]"[1]

(Montaigne, Essays 3, Chapter XIII)

 

 

 

According to Bailly (1998: 132)[2], inference "is a logical, abstract operation through which one elaborates a conclusion, based on a fact or a proposition…"

 

In the context of oral communication, inference is part of the construction of the interaction; it relies on numerous signs to be found at different levels. Indeed inferential processes lead to the construction of information from a context, even though the information is not directly and explicitly given.

Inferential processes may apply to parts of the language that is spoken, to the attitudes, the behaviour, the thoughts, the feelings, the expectations, the intentions and even the culture of the co-speaker.

All situations of communication imply inferences, but some of them specifically favour this kind of mental processing: negotiation, argumentation, intercultural exchanges, and communication in a second language…

More precisely, in the case of foreign languages, "inference can help reconstruct a message, a passage or a word from the context and from what is known of the situation, or to compensate for the lack of comprehension of a message, a passage or a word", according to C. Poussard (2000: 203)[3]. Any learner of a foreign language sets up inferential processes in situations of comprehension and production, sometimes going as far as resorting to emotional inferences within the larger framework of oral interaction. By contrast with L1, these processings may be amplified in L2 due to difficulties in understanding the speech of the native speaker, the words spoken or the cultural differences…

 

The purpose of the forthcoming interdisciplinary symposium is to look into the specificity of oral communication in L2, whatever the language. This conference will gather researchers from different fields (linguistics, psycholinguistics, cognitive psychology, didactics) who will address the topic of inference in L2 oral communication. Papers based on oral or multimodal corpora with an empirical approach (case studies) are encouraged.

 

The objective is to try and provide answers to the following questions:

 

- in which way do inferences produced in L2 differ from those made in L1?

- how do L2 speakers interpret the information provided by the behaviour, the attitude, the expectations, the intentions and even the cultural background of the co-speaker?

- does lack of understanding generate maladjusted and even false inferences and what are the consequences of such incomprehension?

- which linguistic devices (such as hesitations, repetitions, signs of incomprehension) or non-linguistic devices (such as gestures, facial expressions) does the learner of L2 have recourse to and in which context will (s)he do so?

- are the linguistic and/or speech markers of inference similar or different in the mother tongue and in the learner's L2? What are the consequences in the learner's performance in L2? Which speech strategies will (s)he set up?

- what kind of didactic options could be envisaged with a view to help learners in their use of inference in L2?

 

 

 

Keywords: inference, oral corpora, didactics/language teaching, second language acquisition, psycholinguistics, linguistic resources, gestures.

 

 

 

[1] Montaigne, M. (1877). The Essays of Montaigne. Translated by Charles Cotton, Edited by William Carew Hazlitt. https://www.gutenberg.org/files/3600/3600-h/3600-h.htm#link2HCH0106

 

[2] Bailly, D. (1998). Les mots de la didactique des langues. Le cas de l'anglais. Lexique. Paris-Gap : Ophrys.

 

[3] Poussard, C. (2000). Compréhension de l’anglais oral et technologies éducatives. Thèse de doctorat, université Paris 7, 390 p. 

bottom of page